— Да, она и нам так сказала. Но я все равно не понимаю, какие преимущества в ночной работе. Если…
— Никаких особенных преимуществ нет, — прервала его Масако. Граничащая с упрямством настойчивость Имаи действовала ей на нервы. — Единственное заключается в том, что за работу в ночную смену платят на двадцать пять процентов больше.
— Вряд ли это уж так существенно.
— Может быть. Но если бы вам предложили проводить на работе на три часа меньше, получая те же деньги, вы, возможно, призадумались бы.
— Что ж, ваша точка зрения мне понятна, — сдался наконец Имаи, хотя по выражению его лица было видно, что он так и остался при своем мнении.
— Чтобы понять, надо попробовать самому. Думаю, каждый хотел бы получать немного больше, работая немного меньше. Это естественно.
— Даже если вы живете не в ногу с остальным миром?
— Даже тогда.
— Хорошо. А не могли бы вы объяснить, почему Ямамото-сан устраивала такая жизнь?
— Наверное, ей тоже были нужны деньги.
— Разве им не хватало того, что зарабатывал ее муж?
— Не знаю, но полагаю, что не хватало.
— А может, все дело в том, что он любил погулять, а она решила в отместку пойти на ночную работу? Или ей просто хотелось поменьше его видеть?
— Точно не скажу, — промолвила Масако. — Яои никогда не рассказывала о муже, к тому же, насколько мне известно, такую роскошь она просто не могла себе позволить.
— Роскошь?
— Вы сказали, что она хотела отомстить ему, но, по-моему, имея на руках двух детей и работу, ей просто некогда было думать о таких пустяках.
Имаи кивнул.
— Понимаю. Я высказал это предположение только потому, что нам удалось кое-что узнать. Оказывается, муж вашей подруги растратил все их сбережения.
— Неужели? — притворно удивилась Масако. — Впервые слышу. И на что же он их потратил?
— Насколько нам известно, господин Ямамото едва ли не все вечера проводил в одном клубе, где играл в баккара… А теперь давайте перейдем к делу. Вы и Ямамото-сан близкие подруги, поэтому я вынужден попросить вас рассказать об их отношениях.
— Но я совсем ничего не знаю. Мы не касались этой темы.
— Разве женщины не делятся с подругами своими семейными проблемами?
— Некоторые делятся, однако Яои не из их числа.
— Понятно. Что ж, это делает ей честь. Но вот соседи говорят, что часто слышали, как они ругались.
— Неужели? Извините, мне об этом ничего не известно.
Масако вдруг пришло в голову, что кто-то из соседей, видевший ее машину или ее саму у дома Яои, мог уже рассказать об этом детективу, и она бросила на него обеспокоенный взгляд. Тот смотрел на нее совершенно спокойно, не таясь, как будто решая для себя, способна ли эта женщина на то, в чем он ее подозревает.
— Насколько нам удалось выяснить, господин Ямамото играл в последнее время довольно много и часто проигрывал, так что они не ладили. По крайней мере, так говорят его коллеги по работе. Похоже, он жаловался на жену, на то, что она стала раздражительной, легко заводится по пустякам, поэтому ему и не хочется возвращаться домой пораньше. Тем не менее ваша подруга настаивает на том, что он всегда, за исключением последнего вечера, возвращался до ее ухода. Странно, не правда ли? К чему бы ей говорить неправду? Вы об этом что-нибудь знаете? Она упоминала в разговорах с вами о его опозданиях?
— Никогда. — Масако покачала головой и тут же спросила: — Так вы считаете, что она имеет к этому какое-то отношение?
— Нет-нет, что вы! — Имаи даже замахал руками. — Я просто пытаюсь взглянуть на вещи с ее точки зрения. Представьте ситуацию: на ней двое детей, домашнее хозяйство да еще и ночная смена, а он задерживается, гуляет, проматывает с таким трудом отложенные деньги и приходит домой пьяный. Если позволите такое сравнение, жена вытаскивает тонущий корабль и вдруг выясняет, что все это время, пока она надрывается, муж закачивает в него воду. Что чувствует женщина? Я бы сказал, полное бессилие. Большинство мужчин никогда бы не позволили, чтобы их супруга работала в ночную смену, а вот господин Ямамото, похоже, только поощрял ее к этому. По-моему, о хороших отношениях здесь говорить не приходится.
— Я понимаю, к чему вы клоните, но Яои никогда не рассказывала мне об этом.
Про себя, однако, Масако признала, что детектив прекрасно реконструировал ситуацию в семье Ямамото.
— В таком случае, могу только сказать, что она невероятно терпеливая женщина.
— В этом ей не откажешь, — согласилась она.
— Катори-сан. — Детектив поднял глаза от блокнота. — Разве женщина, попав в такое положение, не пытается найти любовника?
— Кто-то, может быть, и ищет, но не Яои.
— То есть у нее нет никого на фабрике…
— Нет, я совершенно уверена, — спокойно ответила Масако, сразу поняв, что именно этот вопрос Имаи хотел задать ей с самого начала.
— А вне фабрики?
— Понятия не имею.
Прежде чем продолжить, детектив немного помолчал.
— Дело в том, что в ту ночь на работу не вышли пятеро мужчин. Может быть, кто-то из них особенно дружен с Ямамото-сан?
Он раскрыл блокнот и повернул его так, чтобы она смогла прочитать имена. Сердце дрогнуло, когда она увидела в списке имя Кадзуо Миямори. Масако покачала головой.
— Нет. Повторяю, Яои не такая.
— Понятно, но…
— Другими словами, — перебила его Масако, — вы думаете, что у Яои есть любовник, который и убил ее мужа?
— Ну что вы, конечно нет! — Детектив даже нахмурился от смущения. — Ничего такого я не думаю. У меня и в мыслях не было…